Gravity Zero 4.0
Cualquier parecido con un blog real es pura coincidencia, que se os tiene que explicar todo

Monstruosa traducción

No es la primera vez que me cago en todo por el tema de las traducciones de títulos de películas aquí en España. Y es que en nuestra no-querida pandaretalandia hay señores con gomina, chaqueta y corbata que se creen más listos que el director de una película, que el productor y que el guionista.

Este viernes nos llega lo nuevo del creador de “Perdidos”, “Cloverfield”, que aquí se va a llamar “Monstruoso”. Con dos cojones. Un poco más y la Pixar les llama la atención por la confusión que pudiera generarse con uno de sus films, “Monstruos S.A.” (esta vez bien traducido, pues su título original es “Monsters Inc.”).

“Cloverfield” es un intento de mostrar de forma más realista la clásica historia del monstruo gigante que asola una gran ciudad, una vez más, Nueva York. Es como rodar Godzilla con el perfil documental de Salvar al Soldado Ryan o REC. Pero claro, de qué sirve intentar hacerlo en serio si luego llegan los soplapollas españolitos y le ponen como título a tu película algo tan estúpido y ridículo como “Monstruoso”.

Véase otro caso, el de “Lake Placid”. Vale que esta peli era serie B a propósito, pero pasar a llamarla “Mandíbulas” por el hecho de que trate de un caimán gigante no es sino un intento lamentable y patético de subrayar el carácter palomitero de la película para ¿conectar? con los quinceañeros que son, mal que nos pese, los que hacen que un film rompa las taquillas.

Y bajo esta premisa, ¿piensan que van a vender más entradas por el hecho de que la película se conozca con ese nombre? Pues no, lo dudamos mucho. Primero porque el nombre no será tan importante, ni a corto plazo (por la expectación generada a raíz de la inteligente y sugestible campaña que han realizado) ni a medio/largo plazo (por el boca a boca). Si acaso, fijaos, el cambio de título jugará en contra, porque nadie va a atraerle ir a ver una película con un nombre tan lamentable, ¿por qué? Porque pensará que es otro bodrio de serie Z que a lo más merece la pena bajarse de internet.

Yo por mi parte me niego a llegar a la taquilla el próximo fin de semana y decir “deme dos entradas para ‘Monstruoso'”. Me niego en redondo. No pronunciaré el nombre original porque eso será complicarme la vida, así que, simplemente, pediré para la sala que toque.

Anuncios

Ninguna respuesta to “Monstruosa traducción”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: